Ennodius to Pope Symmachus.
Ennodius Gives Thanks for His Apostolic Promotion and Recalls Symmachus’s Promise on Behalf of Marius’s Heirs
You have promoted me to the point of boldness by Your apostolic regard:1 the confidence granted has become the mother of audacity. But let him who thinks me ignorant of humility test me as obedient if he should consider what has been commanded. There is presumption if a servant does not follow his lords’ favors: I think obedience must be valued by what it furnishes, since equal things are not produced. Behold, I assert myself a writer of letters, since I am truthful, lest after the writing-care has been imposed I should silently spurn the precepts. To this is added that, in the case of venerable memory’s Marius, while I was at the City [of Rome], you gave hope to my prayers. Whose business has been settled with your holy church by lawful settlement;2 but the heirs lament that the fruits of his estate were taken from them through many years on account of debts owed.
Ennodius Praises the Liberality of the Roman Pontiff: The Dispensation of the Saints Reduces Everything to Merit by Reserving Nothing
For these things I come as the petitioner, conscious of you: because to him whose custom it is to do pious things continually, just things will not be despised; and he who bestows what is his does not subtract what is another’s. He errs who thinks that conscience approaches God when it invites detriments from sanctified will, [and he errs] who does not display kindness. You think those gains alone, which are born to you from liberality; you who, while bestowing riches, receive [them]. Avaricious is the dispensation of the saints, which by reserving nothing reduces all things to its own merit.3 Nothing is more powerful than the gains of liberality which come to you. Therefore, secure in matters that have been understood above, I have promised the loss of [my own] labor by your contemplation: complete my pledge by your kind disposition, and relieve them by [your] effect, and me by colloquy.4
Footnotes
- ↩ The Latin is Usque ad temeritatem me apostolica dignatione promovistis: fiducia concessa exstitit mater audaciae — “You have promoted me to the point of boldness by Your apostolic regard: confidence granted has become the mother of audacity.” The phrase apostolica dignatio (“apostolic regard” or “apostolic deigning”) is a striking honorific naming the pope’s gracious attention as the source of Ennodius’s confidence to write so freely. Ennodius’s stylistic flourish here — that confidence (granted by the pope) has become the mother of audacity (Ennodius’s own continuing requests) — is characteristic of his ornate prose, but it also reflects a real ecclesiastical relationship in which a Western deacon writes repeatedly to the Roman pontiff because the pontiff has invited that relationship.
- ↩ The Latin is Cujus negotium cum sancta ecclesia vestra legitima pactione decisum est — “whose case has been settled with your holy church by lawful settlement.” The phrase cum sancta ecclesia vestra (“with your holy church”) indicates that the settlement was made between Marius (or his heirs) and the Roman church as a legal entity. Ennodius is acknowledging that the case has been duly decided and that the heirs, having lost the estate’s fruits during many years of lawful debt, now seek the additional kindness Symmachus had promised.
- ↩ The Latin is Avara est dispensatio sanctorum, quae nil reservando, universa proprium reducit ad meritum — densely Ennodian. “The dispensation of the saints is avaricious — which, by reserving nothing, brings everything back to its own merit.” The paradox is characteristic: the holy man’s “avarice” is precisely his refusal to keep anything for himself, because true gain consists in giving everything away (where Christ Himself is the merit). The line is one of Ennodius’s most concentrated formulations of patristic spirituality: holy generosity treats reservation of self-interest as the only true poverty, and unreserved giving as the only true wealth. The principle applied here to the dispensation of papal liberality: Symmachus’s gain consists in giving, and his merit consists in not reserving.
- ↩ The Latin is vos pollicitationem meam benigna dispositione complete, et illos effectu, me relevate colloquio — “complete my pledge by your kind disposition, relieve them by [your] effect, and me by colloquy.” The triple structure is significant: Ennodius asks Symmachus (1) to complete the promise Ennodius made on Symmachus’s behalf, (2) to relieve Marius’s heirs by the effect of that completion, and (3) to relieve Ennodius himself by a returning communication. The pattern shows the standard role of the Western intermediary: Ennodius had spoken to the heirs in Symmachus’s name and now asks Symmachus to fulfill what Ennodius had pledged.
Historical Commentary