Ennodius to the Pope.
Heavenly Providence Arranges the Usefulness of Those Who Follow; The Adversaries of the Apostolic See Have Learned by Whose Championing They Are Conquered
The heavenly care arranges the usefulness of those who follow [it]: with good auspices, gifts are bestowed on those who deserve well of God.1 The supernal dispensation furnishes even what human prayer does not presume to ask. The adversaries of Your See have learned by whose championing they are conquered;2 as our Redeemer recently revealed in the person of [the bishop] of Aquileia.3 And therefore among the excellent gifts of divine [favors], I ask that Your Crown4 not refuse to remember me. For [Your See] invites many to its service, since though placed at a distance, it loves the one who is obedient. Farewell.
Footnotes
- ↩ The Latin is Coelestis utilitatem sequacium cura disponit, inauspicata bene de Deo merentibus dona tribuuntur — densely Ennodian. The opening line presents heavenly providence as actively arranging the affairs of those who follow it, with the verb disponit (“arranges, orders”) naming providence as an active disposing principle. The phrase inauspicata bene de Deo merentibus is grammatically dense but the sense is: divine gifts come to those who have rightly deserved before God, even when the gifts arrive unexpectedly or under outwardly unfavorable signs.
- ↩ The Latin is Agnoverunt adversarii sedis vestrae, quo propugnante vincantur — “the adversaries of Your See have learned by whose championing they are conquered.” The construction is significant: the adversaries are not conquered by Symmachus or by his supporters but by Christ Himself (Redemptor noster, named in the next sentence) acting as the champion (propugnator) of the Apostolic See. The framing places divine action behind the resolution of the Laurentian Schism: the schism was resolved not by political maneuvering or ecclesiastical compromise but by Christ Himself defending His See. The line reflects the standard Western Catholic interpretation of the schism’s outcome — that providence, not partisanship, vindicated Symmachus’s pontificate.
- ↩ The Latin is quod proxime de Aquilejensi Redemptor noster persona reseravit. Thiel does not specify which Aquileian bishop is referenced. The standard identification is with the Aquileian episcopal succession that Symmachus had earlier intervened in (cf. Symmachus Letter II to Liberius the Patrician, in which Symmachus assents to the election of the bishop of Aquileia supported by Liberius). The phrase Redemptor noster persona reseravit — “our Redeemer revealed in [his] person” — names the Aquileian bishop as a person in whom Christ’s vindication of the Apostolic See became manifest. The reference may be to a successful resolution of an Aquileian episcopal matter that confirmed the Roman position during or after the Laurentian Schism period.
- ↩ The Latin is corona vestra — “Your Crown.” Throughout the corpus, honorific titles for the Roman pontiff include Beatitudo vestra (“Your Beatitude”), Sanctitas vestra (“Your Holiness”), Apostolatus vester (“Your Apostolate”), and others. Corona vestra (“Your Crown”) is one of the more elevated forms, naming the pope by reference to the crown of priestly dignity that he wears. The form is consistent with the high rhetorical register Ennodius uses throughout his correspondence.
Historical Commentary