To Pope Symmachus.1
Chapter I: Sigismund Acknowledges the Sacred Relics Received Through the Deacon Julianus and Requests the Patronage of the Saints from the Apostolic Fountain2
While You enriched our Gaul with the spiritual reward of sacred pledges of relics through me,3 I do not presume to deny the petitioners; therefore it is necessary that I also seek the patronage of the saints from the irrigating fountain of Your Apostolate.4 Although there is here at our court still some [unfulfilled task] regarding Your gift, which the zeal of the Catholic religion ought to celebrate — yet it is fitting also that this be understood by just devotion: that Your Pontificate, by sending us letters of customary office, has either taught Us when present or won Us by intercessions when absent. Nor does the present opportunity of this page now embrace what was found, but with a deacon now appointed to you as bearer, the venerable man Julianus, We come together in spirit to the bishop of the universal Church5 in the spirit of one bringing them. Indeed the desire grows by the recollection of benefits: nor can those things which Our pontifical kindness or [Italian] courtesy generously bestowed upon Us in Your Italy ever be washed from My senses,6 when, after the familiarity of the conveniences of total munificence which were bestowed there [in Italy] freely and unconditionally — the more freely the going-out was relaxed, the more tightly the homecoming bound my affection.
Chapter II: Sigismund Pledges Himself as Symmachus’s Herald and Requests Continuing Petrine Patronage
Let attentive prayer for Your [people] (since We are now Yours) press on for what remains. For in the increase of the sheep, the pastoral guardianship grows.7 Presenting Ourselves at the sacred thresholds of the apostles by constant remembrance,8 I implore [your help] specifically — while I live, as Your Herald9 — wherever You have given the beginning [of grace], that the proper outcome may be obtained. By means of letters, in such measure as possibility or liberty allows, by which Your doctrine and Our well-being may flourish, write to us frequently. And as We hoped above, the protection of venerable relics is to be sought by Us with eager [hand]: by whose cult and worship We may always merit to have the most blessed Peter in [his] power, and You [in your] gift.10
Footnotes
- ↩ The letter is composed by Avitus, Bishop of Vienne, in the name of King Sigismund of the Burgundians (Thiel’s heading: Ab Avito episcopo dictata sub nomine domini Sigismundi regis ad Symmachum papam Urbis — “Dictated by Bishop Avitus in the name of Lord King Sigismund to Pope Symmachus of the City”). Sigismund had converted from Arianism to Catholicism c. 506, partly under Avitus’s pastoral care; the letter is one of the documentary witnesses to the new Catholic king’s relationship with Rome through his ecclesiastical pen. Avitus of Vienne (c. 470–c. 519) was one of the most polished Latin stylists of late antique Gaul, and the letter’s high rhetorical register reflects his hand throughout. The address ad Symmachum papam Urbis (“to Pope Symmachus of the City”) names Symmachus as the bishop of the City of Rome — the standard Western honorific that identifies the pope by reference to the city of his see.
- ↩ The letter as printed in Thiel is divided into two numbered sections (§§1–2). Chapter headings are added here for navigational symmetry with the rest of the corpus, drawing on the substantive content of each section.
- ↩ The Latin is Dum sacra reliquiarum pignora, quibus per me Galliam vestram spirituali remuneratione ditasti. Two phrases deserve attention. First, Galliam vestram (“your Gaul”) — Sigismund (through Avitus) refers to Gaul as belonging to Symmachus, treating it as ecclesiastically Roman territory, not as the king’s own domain. Second, per me (“through me”) — Sigismund is the channel by which the relics reached Gaul, but the relics’ provenance and authority are Roman. The phrase suggests an earlier mission in which Julianus had brought relics from Rome to the Burgundian court, with Sigismund serving as the Catholic king who distributed them.
- ↩ The Latin is ab irriguo vestri apostolatus fonte — “from the irrigating fountain of Your Apostolate.” The image of the Apostolic See as a fountain (fons) that irrigates is striking: the saints’ patronage is not a treasure that Rome holds and dispenses, but a flowing source that waters the universal Church. The use of apostolatus (“Apostolate”) rather than sedes apostolica (“Apostolic See”) names the office Symmachus holds in its theological character — he holds the apostolate, and from that office the patronage flows. The fountain image will recur in later papal correspondence and is one of the standard Western Catholic figures for describing how Rome’s spiritual goods are distributed to the Church at large.
- ↩ The Latin is ad universalis Ecclesiae praesulem — “to the bishop [presiding over] the universal Church.” Thiel’s footnote 1 records that universalis archiepiscopus appears in a libellus inserted into the third action of Chalcedon, where Pope Leo was so addressed. The title is therefore not novel to Sigismund’s letter. What is significant is the asymmetry of usage. Pope Gregory the Great (Letters 1.30, 5.18, 5.41) testifies that his predecessors had refused the title universalis for themselves — ut nullus eorum unquam hoc singularitatis nomine uti consenserit (“that none of them ever consented to use this name of singularity”) — and Gregory himself rejected it when John the Faster of Constantinople adopted the parallel oikoumenikos patriarches (“Ecumenical Patriarch”) at a synod c. 587. Gregory adopted instead the formula servus servorum Dei (“servant of the servants of God”), which became standard papal style thereafter. The pattern is structurally striking: the title is freely offered to the popes by petitioners, councils, and royal correspondence across centuries; the popes hold the universal solicitude the title would describe; yet they consistently refuse the title’s singularity-implication as a self-designation. The asymmetry cuts against framings that read Roman primacy as ongoing acquisition. The Roman position is that the universal episcopate is one office in which all bishops share, derived from Peter, and is not properly signified by a singularity title for any one bishop, even the Roman one — but Western kings, conciliar acts, and Catholic petitioners nonetheless apply the title to the Roman bishop because, in their judgment, the Apostolic See’s exercise of universal solicitude makes it fitting. Sigismund (through Avitus) here applies it spontaneously, in continuity with the Chalcedonian usage.
- ↩ The Latin is quae nobis apud Italiam vestram vel pontificalis benignitas vel civilitas regalis impendit. Thiel’s footnote 2 (p. 730) corrects the standard reading: the apparatus shows variants but Thiel follows civilitas (“civility, courtesy”), with the gloss “Hic laudatur comitas Theodorici regis” — “here the courtesy of King Theodoric is praised.” Sigismund is acknowledging both Symmachus’s pontifical kindness and Theodoric the Ostrogoth’s civility during a prior visit to Italy (Italy here referred to as Italiam vestram, “Your Italy” — once again treating Italy as Symmachus’s territory). The mention of Theodoric is diplomatically careful: at this period Theodoric is the Arian Ostrogothic king ruling Italy, but his patronage of Symmachus during the Laurentian Schism and his general toleration of Catholic affairs make him a figure worthy of acknowledgment in correspondence to the pope.
- ↩ The Latin is In augmento namque ovium crescit custodia pastoralis. The line acknowledges that as the Catholic flock increases by the conversion of formerly Arian peoples, the pastoral responsibility of the bishop of the universal Church increases proportionally. The Burgundians under Sigismund’s leadership are converting from Arianism to Catholicism (a process that would continue under Sigismund’s reign and culminate in the Council of Epaone in 517), and this brings them into Symmachus’s pastoral care.
- ↩ The Latin is Sacris nos apostolorum liminibus commemoratione assidua praesentantes. The limina apostolorum concept appears here in a royal letter, with the king presenting himself at the apostles’ thresholds not by physical pilgrimage but commemoratione assidua — “by constant remembrance.” The principle is that one can be present at the apostles’ shrines through prayerful remembrance even at a distance, but the very framework presupposes that the apostles’ shrines at Rome are the universal Catholic point of reference toward which Christian devotion is oriented.
- ↩ The Latin is speciali dum vixero praedicatori vestro. Thiel’s footnote 4 records that some manuscripts had precatori (“petitioner”) which Thiel rejects in favor of praedicatori (“herald, preacher”). Sigismund pledges himself to be Symmachus’s herald (praedicator) for the rest of his life — a striking pledge of fidelity from a king to a pope, especially one who had been baptized into the Catholic faith only recently. The verb laudatorem profitatur in Thiel’s gloss confirms the sense: Sigismund professes himself a praiser and herald of Symmachus.
- ↩ The Latin is quorum cultu et beatissimum Petrum in virtute, et vos semper habere mereamur in munere. The construction couples two relationships in tight parallel: through the cult of the saints, the king and his people may have the blessed Peter in virtute (“in [his] power”) and may have Symmachus in munere (“in [your] gift” or “in [your] office”). The pairing is significant: Peter is present in his power (as the apostle whose intercession is sought), and Symmachus is present in his office (as the present occupant of Peter’s chair through whom Peter’s patronage is mediated). The doctrine implicit in the construction is that the present pope is the operative channel of the apostolic patronage — Peter’s power is accessed through the office Symmachus holds. The reader will note that this is not a Roman self-articulation of papal authority but a Western royal articulation of how Petrine patronage is understood to operate in practice: Peter is present in power, the pope in office, and the relics are the sacred medium that connects the worshipper to both.
Historical Commentary