The Early Church and Peter's Primacy

Letter CXXXI, from Pope Leo to Bishop Julian of Cos

Synopsis: Leo informs Julian of Proterius’s letters and his favorable assessment of the Alexandrian bishop, commissions Julian to produce the authoritative Greek translation of the Tome, explains that it will be sent under the imperial seal for public recitation at Alexandria, sends Julian copies of his letters to Marcian and Proterius, and presses the Paschal inquiry.

Leo, bishop, to Julian, Bishop of Cos.

Chapter I: Leo Commissions Julian to Translate the Tome Into Greek for Public Recitation at Alexandria Under the Imperial Seal

Upon receiving the letters from our brother and fellow bishop Proterius, the bishop of Alexandria, I have no doubt that he is committed to Catholic doctrine and opposes heretics with a righteous heart. We can confidently hope that he will benefit the Church he leads through his exemplary morals and the clear teaching of the faith. However, the factions of the Eutychians are causing him considerable trouble — claiming to insert a corrupted version of my letter to the blessed Flavian — twisted by false interpretation — among the simple or uneducated, making some parts seem to align with Nestorian error.

To prevent this malice from prevailing in disturbing the faithful, I entrust this task to you, my brother: translate my same letter diligently from Latin into Greek — its harmony with apostolic doctrine attested by the examples of our ancestors. As I have requested, the most glorious and faithful prince will send it under the impression of his seal to the Alexandrian judges, to be recited in the Church to the Christian people, along with the preachings of the saints who once presided over that Church. So that those who are said to waver in ignorance may discover the truth and no longer be drawn into error by wicked persuasions.

So that nothing escapes your notice, brother, the copies attached to this letter will show what writings I directed to the most clement emperor or to the bishop of Alexandria himself.

Chapter II: Leo Presses the Paschal Inquiry

As I have often written regarding the Pascha for the coming year, please be diligent about this. Remind the most clement prince at an opportune time in my name — and let him inform us of what has been decided. The days are approaching when we need to know what date to assign to the celebration, so that all doubt on this matter may be fully resolved.

Dated the fourth day before the Ides of March, in the consulship of the most illustrious Aetius and Studius.

Source/Reference

Notes / Historical Commentary

Letter CXXXI is the third of the March 10–12, 454 triple dispatch — the operational letter to Julian that completes the coordination of the Tome translation project. Where CXXIX instructed Proterius and CXXX directed Marcian, CXXXI formally commissions Julian as the translator and sends him copies of both preceding letters so that he can coordinate the whole operation. The pattern is the same as every other major post-Chalcedon initiative: Leo addresses the ecclesiastical, imperial, and agential channels simultaneously, ensuring each actor has the information needed to fulfill their role.

The translation commission itself is the most practically significant element. Leo had specified in CXXX that the translation should be sent under the imperial seal; here he names Julian as the translator, giving him both the technical task and the contextual framework — attesting the Tome’s harmony with “apostolic doctrine” through the “examples of our ancestors.” The falsified version had circulated to deceive the simple; the authenticated translation, publicly recited alongside the Fathers’ own texts, is the pastoral remedy. Julian, Leo’s portion at Constantinople, is the instrument through which the Apostolic See’s doctrinal standard reaches the Alexandrian faithful in their own language.

The Early Church and Peter's Primacy